Traduza!

Tradutor Online

segunda-feira, 17 de junho de 2013

Adjetivos Pátrios (Nationality adjectives)

People!

Ao utilizarmos adjetivos pátrios em inglês, devemos sempre escrevê-los utilizando-se a letra inicial maiúscula. Assim, temos: Chinese, Japanese, American, Brazilian (chinês, japonês, americano, brasileiro).
Na Língua Inglesa, o adjetivo não é modificado, ou seja, é invariável e devemos escrevê-lo antes do substantivo (nome).
Veja:
Se desejo escrever médicos italianos, os termos em inglês serão assim posicionados: Italian doctors. Mas se a intenção é escrever, médico italiano, ficará assim: Italian doctor.

Mais exemplos:

wonderful day (dia maravihoso)  --->  wonderful days (dias maravilhosos)
Brazilian boy (menino brasileiro) ---> Brazilian boys (meninos brasileiros)

É importante observar que se os adjetivos pátrios forem substantivados, variarão no plural, com exceção dos que terminam em S, SE, SH, CH. Exemplos: Swiss, Chinese, Danish, French.
Veja: 
My friends are Danish. (Meus amigos são dinamarqueses).
The Americans like hot dog a lot. (Os americanos gostam muito de cachorro-quente).

Lembrete:

Ao nos referirmos a países, com a ideia de origem, usamos a preposição: FROM
Pedro comes from Italy. (Pedro vem da Itália.)
Ao nos referirmos a países, com a ideia de destino, usamos a preposição: TO
Pedro is going to Spain next month. (Pedro irá para a Espanha no mês seguinte.)

See you! :)